به روز شده در ۱۴۰۳/۰۱/۰۹ - ۲۱:۵۸
 
۱
تاریخ انتشار : ۱۳۹۳/۰۸/۱۳ ساعت ۱۷:۲۷
کد مطلب : ۵۹۸۱۶

علت ترجمه‌های ضعیف چیست؟

گروه فرهنگ و ادب: یک مترجم گفت: متأسفانه بحث ضعف ترجمه و ارائه ترجمه‌های تحت‌اللفظی مشکلی است که سیاست‌های کلی نشر به آن دامن می‌زند.
علت ترجمه‌های ضعیف چیست؟
شهلا انتظاریان گفت: مسئله ترجمه‌های تحت‌اللفظی مقوله‌ای است که خیلی از مترجمان صاحب‌نام هم به آن گرفتار شده‌اند، چرا که سیاست‌های کلی نشر به این مشکل دامن می‌زند. وقتی همه ناشران به جای کار باکیفیت به دنبال انبوه‌سازی هستند در چنین شرایطی موازی‌کاری امری بدیهی جلوه می‌کند. او تأکید کرد: در چنین فضایی کار موفقی که پیش‌تر ترجمه شده است توسط ناشر دیگر شناسایی و ترجمه آن به مترجمی دیگر داده می‌شود تا دوباره آن را ترجمه کند. مترجم هرچقدر هم عاشق باشد بخشی از کار او بیزینس است و این موضوع طلب می‌کند تا شما به سرعت کار کنید، به‌ویژه که برخی از ناشران بحث خرید قطعی را دنبال می‌کنند. در چنین فضایی منِ مترجم ترجیح می‌دهم تند و تند ترجمه کنم و در نتیجه کیفیت فدای کمیت می‌شود.

این عضو انجمن نویسندگان کودک و نوجوان یادآور شد: وقتی ناشران به کمیت بیش از کیفیت بها می‌دهند مسئله‌ای اتفاق خواهد افتاد که سال‌هاست در جامعه ما رخ داده است. ناشران برای ارزان‌شدن کارهای تولیدی‌شان کار را به کسانی واگذار می‌کنند که مهارت چندانی در مقوله ترجمه ندارند. وقتی مترجمان بناست در چنین فضایی دست به کار شوند فرصتی برای بازخوانی آثارشان ندارند، مضاف بر این‌که دستمزد پایین آن‌ها که متأثر از تیراژ کم کتاب‌هاست هیچ رغبتی را برای ترجمه موفق باقی نمی‌گذارد.
مرجع : ایسنا