گروه علمی: مهندس سابق شرکت آمازون یک برنامه به نام "MeowTalk" ساخته است که صدای گربهها را ترجمه میکند.به گزارش ایسنا، درک و فهمیدن گربهها، سگها و نوزادان میتواند یک چالش باشد، اما مطمئناً وقتی آنها چیزی را بخواهند یا به آن احتیاج داشته باشند، آن را هر طوری شده ...
گروه فرهنگی: شقایق قندهاری میگوید ترجمه کتاب برای برخی از ناشران نوپا که از مترجمهای بیتجربه و ناشی استفاده میکنند، صرفاً به یک شغل تبدیل شده است که با ذات این حرفه مغایرت جدی دارد.
گروه فرهنگی: عباس جهانگیریان می گوید: زمانی که بچههایمان دانشآموز بودند، کتابهای بسیار بدی به دستشان دادیم و آنها را از آثار ایرانی زده کردیم؛ در واقع یک جورهایی از آثار ایرانی گریز دارند.
گروه فرهنگی: مهدی رجبی با بیان اینکه چاپ کتابهای تالیفی بیکیفیت باعث کاهش اعتماد مردم به آثار ایرانی شده است میگوید: خود ما مخاطبان را به سمت ترجمه هُل دادهایم.
گروه فرهنگی: فرشته احمدی میگوید در وضعیت جامعه ما اینکه انتظار داشته باشیم در ادبیاتمان اتفاق خاصی بیفتد بیشتر به درخواست معجزه از نویسندههای ایرانی میماند.
گروه فرهنگی: رییس هیات مدیره انجمن صنفی مترجمان تهران با بیان اینکه اغلب فارغ التحصیلان رشته ترجمه دچار بحران اشتغال هستند، به اپیدمی ترجمه در بین هنرمندان و بازیگران اشاره کرد و گفت: برخی ناشران برای سود بیشتر، کتاب های ترجمه شده توسط هنرمندان و بازیگران را منتشر می کنند.
گروه فرهنگی: محمد حنیف با بیان اینکه نویسندههای ایرانی نیز نوآوری دارند میگوید: مشکل ما در معرفی و نقد آثار بومی است که سبب میشود آثار ایرانی شناخته نشوند.
گروه فرهنگی: حسین یعقوبی میگوید: مخاطب ایرانی فکر میکند آثار ایرانی که نوشته میشوند کپیهایی از آثار خارجی هستند، بنابراین ترجیح میدهد آثار خارجی بخواند.
گروه فرهنگی: محمدرضا شمس با بیان اینکه در ادبیاتمان تنوع ژانری نداریم، میگوید: نویسندههای ما میترسند تجربههای جدید داشته باشند و خود را بهروز کنند که این موضوع به ادبیاتمان لطمه میزند و مخاطبان را از دست میدهیم.
گروه فرهنگی: علیرضا محمودی ایرانمهر با بیان اینکه "ادبیات داستانی در کشور ما سابقه چندانی ندارد" میگوید: رقابت برابری بین ادبیات داستانی در ایران و غرب نیست و نمیتوانیم بگوییم که چرا ما ضعیفتر مینویسیم زیرا این فاصله نجومی است.
گروه فرهنگی: محمد حسینی با انتقاد از حرفهای قهوهخانهای درباره ادبیات میگوید: کتابهای ترجمه ویترین محدود عرضه کتاب را اشغال میکنند و هر روز جا برای ادبیات فارسی کوچک و کوچکتر میشود.
صادق صدرایی
شبکه خبر خواست نمایشی از حرفهای گری را برای مخاطبانش بر روی صحنه ببرد و برای همین نخستین سخنرانی رییسجمهور تندرو ایالات متحده آمریکا را به صورت زنده پخش کرد. مترجم صداوسیما در حینترجمه آنچهترامپ میگفت به یکباره تشخیص داده است که شنیدن بعضی حرفهای...