گروه فرهنگی: یک ناشر در بحث آسیبشناسی کتابهای روانشناسی با اشاره به کثرت کتابهای ترجمه نسبت به آثار تالیفی میگوید: اگر صرفا مقلد باشیم و از محصول دیگران استفاده کنیم، هیچوقت رشد نمیکنیم.سیدمصطفی میرحسینی، مدیر انتشارات آوای نور درخصوص وضعیت کیفی و علمی کتابهای روانشناسی در سالهای اخیر و مسئله کتابسازی در این زمینه اظهار کرد: در حوزه تالیف ضعیف هستیم و بیشتر کتابها در ایران به صورت ترجمه چاپ میشود. منتها علاوهبر مترجمان قدیمی که فعال بودند، مترجمانی تازهکار و مخصوصا دانشجویان وارد کار شدهاند و با کیفیتهای مختلفی کتابها ترجمه و عرضه میشود. البته این بستگی به ناشر دارد که بخواهد آن کتابها را با چه کیفیتی چاپ کند.
او سپس گفت: با توجه به شرایط سختی که در حال حاضر در زمینه تولید، بهویژه برای ناشران وجود دارد، طبیعتا بعضی کیفیسازیها هم صورت نمیگیرد و کتابها بعضا با کیفیت پایینی چاپ میشوند. در مجموع کیفیت این نوع کتابها پایینتر آمده است.میرحسینی که معتقد است کتابهای روانشناسی زرد اثر مستقیمی بر مردم دارند، درباره اینگونه از کتابهای روانشناسی بیان کرد: وقتی مردم و بهویژه جوانترها سراغ آنها میروند و در تیراژ وسیعی هم چاپ میشوند، طبیعتا اثر مستقیمی میگذارند که این اثر، هم میتواند مثبت باشد و هم منفی؛ بستگی به موضوع و نویسنده کتاب دارد.
این ناشر سپس در پاسخ به سوالی درباره کثرت کتابهای ترجمه روانشناسی نسبت به تالیف گفت: این مسئله در درازمدت برای ما نقطه ضعف است. بالاخره ما باید تولیدکننده باشیم و تولید محتوا هم انجام دهیم. محققان و صاحبنظران ما باید بتوانند خودشان مطالب را تولید کنند، اگر صرفا مقلد باشیم و از محصول دیگران استفاده کنیم، هیچوقت رشد نمیکنیم. در مجموع به نظر من این بیشتر بودن کتابهای ترجمه نسبت به تالیف ضعف است.
او سپس به بیان مهمترین دغدغه خود در این زمینه به عنوان یک ناشر پرداخت و اظهار کرد: دغدغه اصلی، مخاطبان و کتابخوانها هستند که کم شدهاند و به سختی حاضرند برای کتاب هزینه کنند.سیدمصطفی میرحسینی در پایان گفت: اگر بهترین کتابها هم چاپ شوند، باز هم ناشران به سختی میتوانند آنها را به فروش برسانند، چون علاقهمندی به کتاب و کتابخوانی خیلی کم شده است. در واقع مشکل در فروش و بازار فروش کتاب است.