وجدانتان هنگام ترجمههای دروغ نمیلرزد؟
18 بهمن 1392 ساعت 8:57
گروه سياسي: خبرآنلاين نوشت: جان کری در مصاحبهاي خطاب به فرانسویها گفت سفر بیزینسی به ایران کمک کننده نیست. Business trip to Iran 'not helpful', Kerry tells France. اما صدا و سیما در خبر ساعت دو روز پنجشنبه چنین گفت: جان کری با لحن توهین آمیز به ملت ایران گفت همه گزینهها روی میز است و ...!
یک سوال از مترجمین خبر صدا و سیما که بعد از توافق نامه ژنو دست فرمانشان را گم کردهاند دارم: آیا وجدان تان هنگام ترجمههاي آب دوغ خیاری نميلرزد؟ آیا این متنی است که شما ترجمه ميکنید و خبر خوانان صدا و سیما با اضافه کردن پیاز داغ و با انداختن هیکل شان به جلو و عقب هنگام خواندن متن، مغز مردم عادی را مشوش ميکنند؟
آیا هئیت نظارت بر صدا و سیما نميخواهد در حمایت از منافع ملی و دولت محترم که شبانه روز دنبال منافع هستهاي ملت است، کمی به مغرضانه خبر ترجمه کردن (ترجمه که چه عرض کنم،بهتر است بگوییم خبر نوشتن) و خواندن صدا و سیماییها واکنش نشان دهد؟
البته بسیاری از مردم با خاموش کردن تلویزیون مدتهاست با اخبار صدا و سیما قهر کردهاند اما ما اصحاب رسانه که همه صداها را باید گوش کنیم، برایمان جای تعجب دارد که چرا هر روز بدتر از دیروز ميشود و در حالی که چانه زنی امریکاییها برای دور دوم مذاکرات از هم اینک شروع شده و تیم دکتر ظریف در حال احقاق حقوق هستهاي و تنظیم دور دوم مذاکرات هستند چرا باید این چنین مورد هجمه داخلی آنهم از سوی عدهاي بیسواد قرار گیرند؟
کد مطلب: 31121