روزنامۀ ترکیه به آثار شاعر ایرانی پرداخت
12 تير 1401 ساعت 14:12
گروه فرهنگی: روزنامۀ ترکیهای «دیوار» ("duvar") در نقدی که توسط چایان اوکودوجی (Çayan Okuducî)، شاعر و منتقد اهل این کشور نوشته شده، به شعرهای کتاب «نت هشتم سکوت» سروده صابر سعدیپور پرداخته است.
به گزارش ایسنا، مجموعه شعر «نت هشتم سکوت» (Sekizinci Nota Suskunluk)، گزیدهای از شعرهای صابر سعدیپور، پیش از این توسط دنیا میرزایی به ترکی استانبولی ترجمه و در ترکیه منتشر شده است. این مجموعه که شامل ۸۷ شعر است در ۱۰۰۰ نسخه و توسط انتشارات «ایمگَنین چُوجوکلاری» (Imgenin Çocuklari) ترکیه روانه بازار کتاب شده است.
قالب شعرهای سعدیپور، سپید است و از او تا کنون علاوهبر مجموعۀ یادشده، مجموعههای دیگری نیز همچون «مرزهای جهانگرد»، «دیوارها آوار به دنیا میآیند» و «ویار زیتون» منتشر شده است. پاییز سال ۱۴۰۰، پیش از ترجمۀ «نت هشتم سکوت» به ترکی، کتاب «ماهیها دریازده شدهاند» صابر سعدیپور با ترجمه موسی بیدج در مصر منتشر و در نمایشگاه کتاب قاهره عرضه شد.
براساس این خبر، چایان اوکودوجی، شاعر، منتقد و مترجم و نویسندۀ دوزبانۀ کردی و ترکی، در سال 1986 در منطقه سیلوان دیار بکر به دنیا آمد. دوران ابتدایی، راهنمایی و دبیرستان را در دیاربکر به پایان رساند. او تحصیلات عالی خود را به ترتیب در رشتههای صنایع دستی سنتی، دپارتمان روابط بینالملل دانشگاه آنادولو و در نهایت دپارتمان پرفیشن دانشگاه بیلیم به پایان رساند. اولین کتاب او در سال 1393 با عنوان انتشارات «تیلکی تا دوباره متولد شد» (شعر) و دومین کتاب او توسط انتشارات Travesti At Poetry توسط انتشارات (1396) منتشر شد.
آخرین کتاب او Ecmain (شعر) نیز در سال 2019 منتشر شد. شعرهای او به انگلیسی، کردی و فارسی ترجمه شده است. همچنین، شعرهای اوکودوجی به زبان انگلیسی در مجله سالانه ترکی شعر امروز در انگلستان و مجله هنری در هند منتشر شده است. ترجمههای شعرهای او از کردی به ترکی و از ترکی به کردی در مجلههای گوناگون به چاپ رسیده است. او از بنیانگذاران جشنواره بینالمللی شعر (استانبول) است. همچنین، مقالات او در زمینۀ شعر در مجلات چاپی و دیجیتال منتشر شده است. او در روزنامه دیجیتال «دیوار» مقالات انتقادی دربارۀ شعر کردی و در سایت نقد ادبی K24 مقالههای انتقادی دربارۀ شعر ترکی مینویسد و در سایت "Bianet" نیز که یک روزنامه دیجیتال است، فعالیت میکند.شعرهایی از این شاعر با ترجمه فاطمه پور عباس و افسانه حسنیه به فارسی برگردانده شده است؛ ازجمله:
داستان پیروزی
با پرچمی بر پشت
به پای قطع شدهام نگاه میکنم
کابوس من شده
پرچمها
آنگاه که قتل عامشدگان تاریخ را به شادی میپوشانند
در دستانم برگههای مالیات
یک پایم روی بتن
پای دیگرم میلنگد
قانون در بین نورها میبارد
ذهنم میخورد به شیشهها
فهمیدهام
پوست را
گوشت را
استخوان را
من خدای نیمهبینایی هستم
پادشاه لنگها
که توان خم شدن ندارم
رعد برق زمان را زده
شهر خفهخون گرفته است
باران
خورشید را در اقیانوس
تکهتکه میکند
من رم لنک هستم
گرفتارم میان زندهها و مردهها
با هزار نصیحت زندگی کردهام
من خاک هزار تمدنام
که هنوز به قصههای پای قطع شدهام
گوش میدهم
کد مطلب: 344999