به روز شده در ۱۴۰۳/۰۹/۰۳ - ۱۸:۰۰
 
۰
تاریخ انتشار : ۱۳۹۳/۰۳/۳۱ ساعت ۱۳:۰۰
کد مطلب : ۴۵۸۵۸

ترجمه اولین رمان اورهان پاموک در ایران

گروه فرهنگ و هنر: عین‌له غریب از ترجمه رمان آقای جودت و پسران که اولین رمان اورهان پاموک است خبر داد.
ترجمه اولین رمان اورهان پاموک در ایران
این مترجم درباره این رمان گفت: این رمان اولین رمان پاموک است و او بعد از 30 سال به این نتیجه رسیده که این رمان بهترین رمانش است. در کتاب با و بی تکلف پاموک درباره همه کارهای خودش حرف می‌زند و رمان آقای جودت و پسران را بهترین کارش معرفی می‌کند، برای همین من تصمیم گرفتم این کار را به فارسی ترجمه کنم.

او در ادامه افزود: این کار به نظر من ادبی‌ترین و رمان‌ترین رمان پاموک است چون در کارهای دیگرش به فلسفه و عرفان و دیگر عرصه‌ها نزدیک می‌شود، اما در این کار به داستان می‌پردازد و به سراغ ادبیات به مفهوم محض آن می‌رود. در پی‌رنگ هم سه مقطع زمانی را مرور می‌کند و به 100 سال گذشته می‌رود و زندگی یک خانواده را روایت می‌کند که بسیار به خانواده خودش شباهت دارد. ترجمه این رمان به پایان رسیده و در نشر چشمه منتشر خواهد شد.

غریب همچنین با اشاره به ترجمه مجموعه داستانی از آغوز آتای گفت: من از آتای رمان بازی‌های خطرناک را ترجمه کرده‌ام و حالا می‌خواهم مجموعه داستان در انتظار ترس او را ترجمه کنم. جای تعجب دارد که چرا تا کنون این کتاب در ایران ترجمه نشده است. این کتاب با مایه‌هایی نیهیلیستی و سوررئالیستی، هشت داستان کوتاه دارد که رگه‌هایی از رمان‌های دیگر نویسنده در آن است و به صورت سیال ذهن و پست‌مدرن نوشته شده است. بازی‌های خطرناک قرار است در انتشارات مروارید منتشر شود.
مرجع : ايسنا