برگزارکنندگان جوایز دوسالانه «منبوکر» بینالمللی امیدوارند از این طریق بتوانند درک جدیدی از اهمیت کار مترجمان و مهارت آنها ایجاد کنند.«فیامتا روکو»، برگزارکننده این جایزه ادبی معتقد است: مترجمان و مولفان با همکاری یکدیگر کتابی را به زبان جدیدی ارائه میدهند و من تاکنون نشنیدهام که نویسندهای بگوید این اثر من است بنابراین باید پول بیشتری به من بدهید. نویسندگان نیز معتقدند که مترجمان باید به نحوی بهتر مورد حمایت قرار بگیرند.
وی ادامه داد: آثار «استیگ لارسن» و «کارل اُوِه کناوسگوئرد»، رماننویس معروف نروژی تنها زمانی که به زبان انگلیسی ترجمه شدند به موفقیت بزرگی دست پیدا کردند.
روابط میان مترجمان و نویسندگان متغیر است. به عنوان مثال «جی. فیلیپ گابریل» که چندین اثر از «هاروکی موراکامی» نویسنده مطرح ژاپنی را به انگلیسی ترجمه کرد، میگوید تنها یکبار در سال 2013 با «موراکامی» دیدار داشته است و تنها از طریق ایمیل در ارتباط هستند.
از سویی دیگر، «اومبرتو اکو»، رماننویس سرشناس ایتالیایی به صورت علنی اعلام کرد مدیون «ویلیام ویور»، مترجم کتابهای او از ایتالیایی به انگلیسی است و اذعان کرد ترجمه رمان «نام گل سرخ» از رمان اصلی بهتر است.نسخه ترجمه شده رمان «نام گل سرخ» میلیونها نسخه فروخت و حتی یک اقتباس سینمایی نیز از آنها صورت گرفت.
جایزه «منبوکر» بینالمللی قرار است از این پس با جوایز مستقل ادبیات داستانی خارجی ادغام شود و برگزارکنندگان امیدوارند این امر موجب شکوفایی ادبیات داستانی ترجمه شود چرا که در حال حاضر تنها 5 درصد آثار ادبی داستانی فروخته شده در انگلیس ترجمه هستند.
«جاناتان تیلور»، رئیس بنیاد جایزه ادبی بوکر نیز عنوان کرد یکی از مشاهدات همیشگی هیأت داوران «منبوکر» بینالملل کمبود آثار ادبی است که به خوبی ترجمه شده باشند. امیدوارم این تغییر سیاست موجب افزایش علاقه و سرمایهگذاری در امر ترجمه شود.