به روز شده در ۱۴۰۳/۰۹/۱۳ - ۱۹:۲۳
 
۳
تاریخ انتشار : ۱۳۹۵/۰۴/۲۹ ساعت ۱۰:۱۸
کد مطلب : ۱۱۱۸۵۹
یک مترجم:

کسی حاضر نیست پیتزا را با کتاب عوض کند

گروه فرهنگی: مستوره خضرایی می‌گوید: شرایطی شده که کسی مثل من که عاشق کارم هستم، ترجیح می‌دهم از هفت‌خوان رستم نگذرم. برخی ناشران با قراردادهای ننگینی که با مترجم می‌بندند، در واقع او را فریب می‌دهند.
کسی حاضر نیست پیتزا را با کتاب عوض کند
مستوره خضرایی (مترجم) با بیان اینکه در این شرایط نمی‌خواهم کار جدیدی منتشر کنم،گفت: در این وضعیت مترجم چند سال یا چندین ماه برای یک اثر زحمت می‌کشد تا نتیجه‌ آن را ببیند، اما اثر در انتشاراتی می‌ماند و پس از چند سال منتشر می‌شود و در نهایت هم با این تیراژ پایین کتاب‌ها، هیچ چیز دست نویسنده را نمی‌گیرد.

او ادامه داد: متأسفانه شرایطی پیش آمده که کسی مثل من که عاشق کارم هستم، ترجیح می‌دهم از هفت‌خوان رستم نگذرم. در این وضعیت حتی اگر با وزارت فرهنگ و ارشاد مشکلی پیش نیاید، برخی ناشران با قراردادهای ننگینی که با مترجم می‌بندند و در واقع او را فریب می‌دهند و مشکلات بزرگی را برای نویسنده و مترجم پدید می‌آورند.
 
خضرایی با بیان اینکه امیدوارم شرایطی پیش بیاید که اتفاق خوبی بیفتد تا مردم به خواندن کتاب احساس نیاز کنند، گفت: شاید بهترین کار این باشد که کتاب الکترونیکی منتشر کنیم. مردم این این روزها بیشتر با گوشی‌های خود سرگرم هستند و اینگونه شاید بتوانند کتاب بخوانند اما قطعاً در آن شرایط هم عده‌ محدودی هستند که حاضرند یک متن طولانی را در گوشی خود بخوانند.
 
این مترجم با اشاره به اینکه سیستم پخش بسیار مهم است، بیان کرد: برای مثال کتاب «دل‌ها در آتلانتیس» با قیمت چهل و پنج هزار تومان عرضه شده است. باید بپذیریم که مردم برای یک پیتزا چنین قیمت‌هایی را پرداخت می‌کنند اما برای خرید یک کتاب، چنین مبلغی را نمی‌پردازند. کسی حاضر نیست پیتزا را با کتاب عوض کند!
 
او با بیان اینکه نسخه‌ الکترونیکی می‌تواند فروش بیشتری داشته باشد، افزود: اگر مترجم یا نویسنده کارش را درست انجام دهد، شاید نسخه‌ الکترونیکی کتاب که قطعاً با قیمت کمتری عرضه می‌شود، بتواند فروش بهتری داشته باشد.
 
مترجم کتاب «دل‌ها در آتلانتیس» با انتقاد از وجود ترجمه‌های بد در بازار گفت: متأسفانه خریدِ برخی کتاب‌ها تنها اتلاف کاغذ است!‍ به گونه‌ای که شما وقتی آن را می‌خوانید برای درختی که برای تولید این کاغذ بریده شده دلسوزی می‌کنید. به نظر می‌آید مترجم حتی یک بار برنگشته جملات قبلی را بازخوانی کند و مستقیم به دست چاپخانه سپرده.
 
وی افزود: گاهی یک مخاطب عام با چنین کتاب‌هایی روبه رو می‌شود و با خودش فکر می‌کند شاید من متوجه این کتاب نمی‌شوم درحالی‌که ترجمه‌ اثر بد است. این اتفاق، اعتماد به نفس مخاطب را پایین می‌آورد و رسانه‌ای نیست که چنین کتاب‌هایی را نقد کند و رک و راست به خواننده بگوید که این کتاب‌ را نخرید. ما اگر بتوانیم در کار خود شفافیت داشته باشیم، بسیاری از مشکلاتمان حل می‌شود.
 
خضرایی ادامه داد: این بزرگترین دلیلی است که باعث شده بخش اعظمی از مردم کتاب نخوانند چراکه آنان در مواجه با ترجمه‌های ضعیف، اعتماد به نفس خود را از دست می‌دهند و وقتی این کار چند بار برای آنان اتفاق می‌افتد از کتاب خواندن دست می‌کشند. 
 
این مترجم در پایان سخنان خود با اشاره به تأثیر شبکه‌های مجازی بر کتابخوانی بیان کرد: ادبیات کوچه بازاریِ تلگرام، سلیقه‌ مردم را پایین می‌آورد و همچنین حوصله‌ آنان را برای خواندن متون بلند، پایین می‌آورد.
مرجع : ایلنا