گروه فرهنگی: پس از دو سال از درگذشت بهمن فرزانه، بسیاری از ترجمههای این مترجم هنوز به چاپ نرسیده، اما به گفته ناشر، آنها در حال آمادهسازیاند.
محمد یراقچی - ناشر آثار مرحوم بهمن فرزانه - درباره انتشار آثار منتشرنشده این مترجم و نویسنده فقید گفت: هنوز کتابهای چاپنشده این مترجم آماده انتشار نشدهاند اما ما در انتشارات پنجره در حال آماده کردن و بازخوانی آنها هستیم. بازخوانی و ویرایش این آثار با توجه به اینکه خود ایشان در قید حیات نیست، کار سختی است و ما برای ویرایش و انتشار آنها ناچاریم برخی از آنها را با متن اصلی مقابله کنیم. همین موضوع باعث طولانی شدن روند آمادهسازی این کتابها شده است.
او در ادامه اظهار کرد: از ترجمههای مرحوم فرزانه یکسری داستان کوتاه نوشته لوئیجی پیراندلو به جا مانده است که حدود چهار جلد کتاب میشوند. همچنین یکسری نمایشنامه کوتاه و بلند نوشته این نویسنده با ترجمه فرزانه وجود دارد که در حال آمادهسازی هستند. ترجمه چند نمایشنامه از تنسی ویلیامز و چند اثر از گراتزیا دلدا هم از او به جا مانده است. این ناشر درباره تالیفهای منتشرنشده بهمن فرزانه نیز گفت: از خود ایشان یک اثر داستانی منتشرنشده و یک نمایشنامه تکپردهیی به جا مانده است که سعی میکنیم آرام آرام و البته با وسواس و بدون عجله آنها را برای چاپ آماده کنیم.
مجموعه داستان «خروج مرد بیوه» اثر لوئیجی پیراندلو و کتاب «دل به من بسپار» نوشته سوزانا تامارو، آخرین آثار منتشرشده بهمن فرزانه هستند. به گفته یراقچی، مرحوم بهمن فرزانه در زمان حیاتش کلیه حقوق انتشار کتابهایش را در اختیار نشر پنجره قرار داده است. بهمن فرزانه هفدهم بهمنماه سال 1392 بعد از یک دوره بیماری در بیمارستان درگذشت. او که متولد سال 1317 در تهران بود، در کنار نگارش آثاری همچون «چرکنویس»، کتابهایی را از گابریل گارسیا مارکز، آلبا دسس پدس، گراتزیا کوزیما دلدا، لوئیجی پیراندلو، آنا کریستی، اینیاتسیو سیلونه، روآلد دال، گابریل دانونزیو و واسکو پراتولینی به فارسی برگردانده است.