گروه فیلم: در ادامه مروری کوتاه بر برخی از صداهای ماندگار دوبله ایران خواهیم داشت. منوچهر والی زاده، سعید مظفری، ژاله علو، خسرو خسروشاهی، اکبر منانی، ابئالحسن تهامی، ژرز پیرسی، مهوش افشاری، مینو غزنوی و ...
.....
گروه فیلم: برخی از دوبلورهای مطرح بهتازگی برای دوبله جدیدترین اثر نولان «اوپنهایمر» که قرار است از شبکه نمایش خانگی منتشر شود، همکاری میکنند.ویدئویی از حضور هنرمندان دوبله این روزها برای دوبله «اوپنهایمر» منتشر شده است که نشان می دهد این اثر قرار است همزمان با عرضه ...
گروه فرهنگی: خسرو خسروشاهی از اساتید دوبله ایران که مدت هاست از فعالیت در این عرصه دور است، با ابراز تاسف از وضعیت دوبله، خالی بودن جای هنرمندان حرفه ای را علت اصلی وضعیت نابسامان این هنر می داند.به گزارش ایسنا، خسرو خسروشاهی با یادآوری اینکه یک سال و نیم است در عرصه دوبله فعالیتی ندارد، درباره ی علت ...
گروه فرهنگی: در سالهای اخیر عرصه دوبله کشورمان صداهایی فراموش نشدنی و بی تکرار را از دست داده است؛ از بهرام زند گرفته تا پرویز بهرام و حسین عرفانی و این اواخر هم چنگیز جلیلوند که هنرمندی محبوب در عرصه صدا و تصویر بود و کرونا او را از ما گرفت.دوبلورها عموما آنطور که باید میان مردم عادی شناخته شده ...
گروه فرهنگی: نام سعید مظفری یادآور گویندگی بهجای هنرپیشههای بزرگی همچون کلینت ایستوود در فیلمهای «خوب، بد، زشت» و «بهخاطر یک مشت دلار»، دمین توماس در نقش زید در فیلم «محمد رسولالله(ص)»، ریوزو شوهر اوشین در سریال «سالهای دور ...
گروه فرهنگ و هنر: اکبر منانی، مدیر دوبلاژ مجموعه «خانه کاغذی» که عنوان آن به «سرقت پول» تغییر یافته است، درباره دوبله این مجموعه با اشاره به تغییراتی که داشته است، اظهار کرد: در طول این ۶۰ سالی که کار دوبله میکنم، دوبله این سریال سختترین دوبله بوده است، آن هم به دلیل تغییراتی که داشته است.
گروه فرهنگ و هنر: یک دوبلور قدیمی با اشاره به نیروهای جدیدی که به حرفه دوبله وارد شدهاند، گفت: ما در دوران طلایی دوبله ۵۰ یا ۶۰ صدای ماندگار داشتیم اما در حال حاضر این صداهای ماندگار به ۲۰ نفر میرسد.
گروه فرهنگ و هنر: دوبلور سریالهای «گمگشته» و «گروه پلیس» معتقد است که برای دوبله باید از همه کشورها و زبانها فیلم و سریال داشته باشیم و تنها از یک یا دو کشور خاص محصول خریداری و دوبله نکنیم.
گروه فرهنگ و هنر: تورج نصر که به جای شخصیتهای «شیپورچی» و «جیمبو» صحبت کرده است، از دوبله دو کارتون جدید خبر داد و در عین حال گفت: دستاندرکاران باید علاقه نشان دهند که فیلمهای خوب را بخرند تا در دوبله تحول ایجاد شود؛ ما کمبود فیلم خوب داریم.
گروه فرهنگ و هنر: منوچهر والیزاده از صداهای ماندگار عرصه دوبله و خالق شخصیت به یادماندنی «لوک خوششانس»، درباره وضعیت دوبله در کشور، گفت: این روزها دیگر در داخل خانه هم کار دوبله میکنند و فیلمهای دوبلهشدهای را میبینیم که نه صدای دوبلورهایشان را میشناسیم و نه با کارهایشان آشنا هستیم؛ همین طور ...
روزنامه بهار: هنر دوبله زمانی در تاریخ سینمای ایران در اوج بود و دوبلورها با صدای شان، نقشها و فیلمها را برای مان رنگ آمیزی و خاطره انگیز کرده اند. صداهایی که اکنون بعد از چند دهه در ذهن و یاد مخاطبان ایرانی ماندگار شده اند. مجموعهاي درباره چهرههاي دوبله فارسی ساخته شده است که ...