گروه فرهنگ و ادب: با گذشت چند ساعت از گشایش بیست و هفتمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران، تراکم جمعیت حاضر در نمایشگاه نسبت به ساعات اولیه بیشتر می شود.
در بخش ناشران داخلی که در شبستان مصلی حضور دارند، می توان توجه و استقبال مخاطبان و مراجعه کنندگان به نمایشگاه نسبت به ترجمه آثار گابریل گارسیا مارکز نویسنده فقید کلمبیایی را مشاهده کرد که به نظر، این اتفاق می تواند با درگذشت این نویسنده در روزهای اخیر ارتباط داشته باشد. در حال حاضر تعدادی از ناشران حاضر در شبستان مانند امیرکبیر، روزگار یا انتشارات آریابان ترجمه آثار مارکز را عرضه می کنند و پرس و جوی مراجعه کنندگان به این غرفه ها برای خرید کتاب «صد سال تنهایی» مشهود است.
از آثار مارکز ترجمه های مختلفی در بازار نشر کشور وجود دارد و انتشارات آریابان، اقدام به عرضه سری 13 جلدی آثار مارکز کرده است. «صد سال تنهایی»، «عشق سال وبا»، «پاییز پدرسالار»، «زنی که هر روز راس ساعت 6 صبح می آمد»، «قدیس»، «گردباد برگ»، «روزی همچون روزهای دیگر»، «یادداشت های روزهای تنهایی»، «کسی به سرهنگ نامه نمی نویسد»، «گزارش یه قتل از پیش اعلام شده»، «ساعت شوم»، «ژنرال در هزار توی خویش» و «عشق و سایر اهریمنان» عناوین کتاب های این سری هستند که با ترجمه کیومرث پارسای، نیکتا تیموری، قهرمان نورانی، محمدرضا راه وار و جهانبخش نورائی منتشر شده اند.
مسئولان این غرفه می گویند استقبال و پیگیری مراجعه کنندگان از کتاب های مارکز، نسبت به دیگر آثاری است که این ناشر به نمایشگاه آورده است. از طرف دیگر ترجمه های قدیمی و شناخته شده ای چون ترجمه بهمن فرزانه نیز که توسط انتشارات امیرکبیر به چاپ رسیده از دیگر ترجمه هایی است که مراجعه کنندگان به نمایشگاه، در پی تهیه آن هستند.