گروه علم و فناوری: به زودی ممکن است یک دستگاه کمکی قدرتمند جدید برای افرادی که قادر به صحبت کردن نیستند وجود داشته باشد. دانشمندان بریتانیایی دستگاهی ابداع کردهاند که کلماتی را که به شکل بیصدا با حرکت دهان بیان میشود، تشخیص میدهد و آنها را به گفتار مصنوعی قابل ...
گروه علمی: مهندس سابق شرکت آمازون یک برنامه به نام "MeowTalk" ساخته است که صدای گربهها را ترجمه میکند.به گزارش ایسنا، درک و فهمیدن گربهها، سگها و نوزادان میتواند یک چالش باشد، اما مطمئناً وقتی آنها چیزی را بخواهند یا به آن احتیاج داشته باشند، آن را هر طوری شده ...
گروه فرهنگی: شقایق قندهاری میگوید ترجمه کتاب برای برخی از ناشران نوپا که از مترجمهای بیتجربه و ناشی استفاده میکنند، صرفاً به یک شغل تبدیل شده است که با ذات این حرفه مغایرت جدی دارد.
گروه فرهنگی: عباس جهانگیریان می گوید: زمانی که بچههایمان دانشآموز بودند، کتابهای بسیار بدی به دستشان دادیم و آنها را از آثار ایرانی زده کردیم؛ در واقع یک جورهایی از آثار ایرانی گریز دارند.
گروه فرهنگی: مهدی رجبی با بیان اینکه چاپ کتابهای تالیفی بیکیفیت باعث کاهش اعتماد مردم به آثار ایرانی شده است میگوید: خود ما مخاطبان را به سمت ترجمه هُل دادهایم.
گروه فرهنگی: فرشته احمدی میگوید در وضعیت جامعه ما اینکه انتظار داشته باشیم در ادبیاتمان اتفاق خاصی بیفتد بیشتر به درخواست معجزه از نویسندههای ایرانی میماند.
گروه فرهنگی: رییس هیات مدیره انجمن صنفی مترجمان تهران با بیان اینکه اغلب فارغ التحصیلان رشته ترجمه دچار بحران اشتغال هستند، به اپیدمی ترجمه در بین هنرمندان و بازیگران اشاره کرد و گفت: برخی ناشران برای سود بیشتر، کتاب های ترجمه شده توسط هنرمندان و بازیگران را منتشر می کنند.
گروه فرهنگی: محمد حنیف با بیان اینکه نویسندههای ایرانی نیز نوآوری دارند میگوید: مشکل ما در معرفی و نقد آثار بومی است که سبب میشود آثار ایرانی شناخته نشوند.
گروه فرهنگی: حسین یعقوبی میگوید: مخاطب ایرانی فکر میکند آثار ایرانی که نوشته میشوند کپیهایی از آثار خارجی هستند، بنابراین ترجیح میدهد آثار خارجی بخواند.
گروه فرهنگی: محمدرضا شمس با بیان اینکه در ادبیاتمان تنوع ژانری نداریم، میگوید: نویسندههای ما میترسند تجربههای جدید داشته باشند و خود را بهروز کنند که این موضوع به ادبیاتمان لطمه میزند و مخاطبان را از دست میدهیم.
گروه فرهنگی: علیرضا محمودی ایرانمهر با بیان اینکه "ادبیات داستانی در کشور ما سابقه چندانی ندارد" میگوید: رقابت برابری بین ادبیات داستانی در ایران و غرب نیست و نمیتوانیم بگوییم که چرا ما ضعیفتر مینویسیم زیرا این فاصله نجومی است.
گروه فرهنگی: محمد حسینی با انتقاد از حرفهای قهوهخانهای درباره ادبیات میگوید: کتابهای ترجمه ویترین محدود عرضه کتاب را اشغال میکنند و هر روز جا برای ادبیات فارسی کوچک و کوچکتر میشود.
صادق صدرایی
شبکه خبر خواست نمایشی از حرفهای گری را برای مخاطبانش بر روی صحنه ببرد و برای همین نخستین سخنرانی رییسجمهور تندرو ایالات متحده آمریکا را به صورت زنده پخش کرد. مترجم صداوسیما در حینترجمه آنچهترامپ میگفت به یکباره تشخیص داده است که شنیدن بعضی حرفهای...