گروه فرهنگ وهنر: مریم بیات، مترجم در ۸۰ سالگی از دنیا رفت.
به گزارش ایسنا، نشر نو با اعلام این خبر، درگذشت مریم بیات مترجم آثار ادبی و تاریخی را به خانواده او و خوانندگان آثارش تسلیت گفته است.
کتابهای «زنی از مصر» نوشته جهان سادات، «پائولا» نوشته ایزابل آلنده، «...
گروه بینالملل
ترجمه: فرید هاب
وقتی آمریکا به عراق حمله کرد، علا علاوی فقط ۱۳ سال داشت و در حومهی بغداد زندگی میکرد. این بچه آدم تیزهوشی بود و هوش بالایی در یادگیری داشت. عموش پیشنهاد کرده بود که یه زبان خارجی یاد بگیره و همین هم باعث شد سالها بعد مسیر زندگیش بالکل عوض بشه. ...
گروه فرهنگ و هنر: غلامحسین سالمی غلطنویسیها را مصیبت میداند و میگوید: دلنگرانی من همواره این بوده که برخی ناشران احترامی برای زبان قایل نیستند و هرچه را که به دستشان برسد چاپ میکنند؛ بدون اینکه به محتوای آن توجه کنند.
گروه فناوری: اگر چند سال قبل می گفتید روزی دستگاهی از راه می رسد که گفته های هر فردی را به سرعت به زبان دلخواه او ترجمه می کند، کمتر کسی چنین حرفی را باور می کرد.
گروه فناوری: نرمافزار ترجمه گوگل (Google Translate) قصد دارد با افزودن قابلیت استفاده آفلاین، نظر بسیاری از کاربرانی که دسترسی همیشگی به اینترنت ندارند، را نیز به خود جلب کند.
گروه فرهنگی: رییس هیات مدیره انجمن صنفی مترجمان تهران با بیان اینکه اغلب فارغ التحصیلان رشته ترجمه دچار بحران اشتغال هستند، به اپیدمی ترجمه در بین هنرمندان و بازیگران اشاره کرد و گفت: برخی ناشران برای سود بیشتر، کتاب های ترجمه شده توسط هنرمندان و بازیگران را منتشر می کنند.
گروه فرهنگی: مهدی غبرایی با اشاره به دلایل کم بودن زندگینامه خودنوشت در ایران میگوید، تمرین دموکراسی لازم است تا خودزندگینامهنویسی در کشور ما رایج شود.